
Збірки «Абрикоси Донбасу» та «Зимовий король» увійшли до переліку фіналістів літературної відзнаки Латвії 11.04.2026 18:39 Укрінформ Поетичні добірки Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу" та Остапа Сливинського "Зимовий король" у латвійських інтерпретаціях висунуті на здобуття призу за кращий поетичний переклад на Latvijas Literatūras gada balva — найповажнішу літературну нагороду Латвії.
Як інформує Укрінформ, про це передає Читомо.
За твердженням Якимчук, перекладання її поезій — це часом складне завдання, оскільки непросто відтворити звукову тканину, мовні зсуви, слова, що розкладаються на частини, але продовжують зберігати значення.
“Інтерпретатори таких поезій не обходили їх стороною — і моя вдячність безмірна", – написала авторка у Фейсбуці.
Над інтерпретацією "Абрикосів Донбасу" працювали Māra Poļakova, Māris Salējs та Ingmāra Balode.

"Зимовий король" також інтерпретували Māra Poļakova, Ingmāra Balode та Māris Salējs разом з Jānis Elsbergs і Arvis Viguls. Обидві книги опублікувало Orbīta.
"Щасливий, що ця робота поєднала навколо себе так багато чудових людей. Спільна діяльність — це краще, ніж навіть найбільш правильні розмови", — писав Сливинський, подякувавши зокрема Саші Семьону Ханіну за сприяння у виданні книги.
У категорії "Найкращий поетичний переклад" — п’ять номінантів, серед яких відразу дві українські книги. Інші являють собою переклади іспанського поета Федеріко Гарсії Лорки, естонського поета Хасо Крулла та польського поета Романа Гонета.
В інтерв’ю латвійському радіо LR1 Якимчук пояснювала особливу важливість перекладів мовами колишніх радянських республік: за її словами, в СРСР існувала єдина перспектива — імперська, і народи дивилися один на одного через московську призму.
"Ця безпосередня взаємна увага до культур — спосіб позбутися імперської перспективи", — зауважувала поетка.
Цього року на нагороду висунуто загалом 30 робіт у восьми номінаціях:
- найкраща поетична книга латвійською мовою;
- найкраща прозова книга;
- найкраща дитяча книга;
- найкращий прозовий переклад;
- найкращий поетичний переклад;
- найбільш яскравий дебют;
- найбільш видатний твір у драматургії;
- найбільш видатний твір у літературознавстві.
Переможця у кожній з восьми номінацій оголосять 17 квітня на церемонії нагородження. Лауреати одержать грошовий приз — його розмір залежить від спонсорів і зазвичай складає приблизно 1 500 євро.
Ризьке видавництво Orbīta — це мистецьке об’єднання, засноване 1999 року групою поетів — Семьоном Ханіним, Артуром Пунте, Владіміром Свєтловим, Сергієм Тімофєєвим та Жоржем Уалліком. Пишуть переважно російською. У рамках проєкту "Посли поезії" з 2010 до 2014 року Orbīta запрошувала до Риги багатьох російських поетів, чиї тексти перекладали латвійські автори. За підсумками проєкту вийшла антологія "12 поетів із Росії" — перша подібна збірка сучасної російської поезії в незалежній Латвії.
Один із засновників Orbīta Артур Пунте (за походженням росіянин) на третій день після повномасштабного вторгнення вийшов на акцію солідарності з Україною біля посольства Росії в Ризі. У своєму виступі він заявив, що ще 2014 року Путін "позбавив його національності та мови": "Я перестав бути росіянином і припинив писати вірші російською, бо більше не міг мислити мовою, найгучнішим голосом якої є Путін".
"Абрикоси Донбасу" вперше вийшли у Видавництві Старого Лева у 2015 році, а 2023-го видавництво видало оновлене перевидання збірки. Поезії Якимчук перекладені більш ніж на півтора десятка мов і отримали міжнародне визнання, зокрема прозвучали на 64-й церемонії Ґреммі у 2022 році.
"Зимовий король та інші вірші" побачили світ у Видавництві Старого Лева 2018 року, як і більшість поетичних добірок автора: "Адам", "М’яч у пітьмі", "Жертвоприношення великої риби". Окрім поезії Сливинський відомий документальним проєктом "Словник війни" — збіркою перекладеною вже більш ніж на 14 мов, яку він започаткував у березні 2022 року на Львівському вокзалі, фіксуючи свідчення вимушених переселенців.
У квітні 2023 року поетка стала номінанткою премії Emerging Europe Awards у категорії "Люди. Мистецькі досягнення" за "Абрикоси Донбасу" та вірш "Молитва". У січні 2024 року акторка Катрін Деньов озвучила аудіоверсію французького перекладу збірки, а у квітні того ж року вона потрапила до короткого списку французької літературної премії Академії Малларме.
Книга "Абрикоси Донбасу" перекладена різними мовами, зокрема англійською, шведською, естонською, угорською, французькою тощо.
У 2024 році збірка "Зимовий король" потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry, а її перекладачі англійською Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).
Англійський переклад збірки також увійшов до шортлиста Національної премії з перекладу поезії США. "Словник війни" переклали вже понад 14 мовами, зокрема німецькою та польською. Передмову до японського видання написав Харукі Муракамі, зазначивши, що його вразила "краса “слів війни”, вимовлених чоловіками й жінками, охопленими полум’ям конфлікту".
Як повідомляв Укрінформ, у Латвії вийшла друком вибірка перекладів поезії українських авторів-військовослужбовців, а в Угорщині – збірка поезій української письменниці Любові Якимчук "Абрикоси Донбасу".
Поезії Артура Дроня, Федора Рудого, Юлії (Тайри) Паєвської, Ігоря Мітрова і Сергія Рубніковича опублікували у латвійському культурному журналі Satori.
Фото: Фейсбук / Latvijas Literatūras gada balva
Книги Латвія Премія
