“`html

У рамках ініціативи Translate Ukraine 2025 опубліковано переклади 75 українських книг 02.01.2026 18:51 Укрінформ Минулого року в рамках програми підтримки перекладацької діяльності Translate Ukraine 2025 було виконано переклад 75 творів української літератури на 24 мови.
Як повідомляє Укрінформ, про це заявив Український книжковий інститут.
Зазначається, що цього року Український інститут книги отримав 161 заявку на участь, 133 заявки успішно пройшли технічний відбір, а 80 – були відібрані експертною комісією.
За інформацією УІК, результативністю програми стало видання 75 нових перекладів, які охопили 28 країн: Болгарію, Бразилію, Велику Британію, Грецію, Грузію, Єгипет, Ізраїль, Індію, Іспанію, Італію, Латвію, Литву, Ліван, Молдову, Німеччину, Північну Македонію, Польщу, Румунію, Сербію, Словаччину, США, Угорщину, Фінляндію, Францію, Хорватію, Чехію, Швецію.
Серед перекладених праць – 41 видання художньої літератури, в тому числі 3 видання класичної літератури, а також 7 видань науково-популярної літератури, 10 видань дитячої літератури та 14 поетичних колекцій.
За відомостями УІК, найбільше перекладалися:
- Софія Андрухович (твори «Амадока» видані румунською, шведською та болгарською мовами, «Фелікс Австрія» сербською, а «Катананхе» македонською);
- Сергій Жадан (збірка «Арабески» вийшла румунською та шведською мовами, роман «Ворошиловград» – словацькою, твір «Месопотамія» – угорською, а роман «Інтернат» – хорватською);
- Євгенія Кузнєцова (роман «Драбина» вийшов словацькою, грузинською та литовською мовами, роман «Спитайте Мієчку» – грецькою, а роман «Вівці цілі» – фінською);
- Максим Кривцов (збірка «Вірші з бійниці» надрукована французькою, португальською та болгарською мовами);
- Юлія Ілюха (роман «Мої жінки» опублікований грецькою, польською та іспанською);
- Володимир Рафеєнко (роман «Мобільні хвилі буття» видано німецькою мовою, роман «Петрикор – запах землі після дощу» – польською, а «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» – словацькою).
Також у списку перекладених робіт – збірка поезій убитого російськими окупантами письменника Володимира Вакуленка «Я перетворююсь… Щоденник окупації. Вибрані вірші» (латиською мовою) та праці Вікторії Амеліної, яка загинула внаслідок ракетного удару російських військ по Краматорську: роман «Дім для Дома» (німецькою мовою) і дитяча книга «Е-е-есторії екскаватора Еки» (латиською мовою).
Окрім того, цього року за кордоном перекладено збірку віршів «Тут були ми» письменника та ветерана Артура Дроня (польською та французькою мовами), збірку «dasein: оборона присутності» поетеси та військового медика Ярини Чорногуз (польською мовою), а також книжку «Мисливці за щастям» письменника, художника та військового Валерія Пузіка (польською мовою).
Іншими мовами перекладені й популярні українські книжки. Зокрема, роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшов у перекладі польською мовою, роман «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка – угорською мовою, а романи «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової – фінською та грецькою мовами відповідно.
Серед перекладів художньої літератури є також твори українських класиків, таких як Михайло Коцюбинський, Іван Франко, Ольга Кобилянська, Віктор Домонтович, Майк Йогансен, Леся Українка, Тарас Шевченко, Михайль Семенко та антологія української класичної літератури 1798–1865 років.
Як відзначили в УІК, найбільша кількість перекладів була здійснена польською (7) та іспанською (6) мовами. Також значна кількість книг була перекладена латиською (5), македонською (5), словацькою (5), італійською (4), литовською (4), угорською (4) та французькою (4) мовами.
Загалом цього року в рамках програми Translate Ukraine українські тексти були видані 24 мовами.
Як уже повідомлялося, програма підтримки перекладів Translate Ukraine – це ініціатива, заснована Українським інститутом книги у 2020 році. Її головна мета полягає в просуванні української літератури за кордоном, створенні умов для доступу українських авторів до світових книжкових ринків та забезпеченні іноземним читачам доступу до української літератури. В рамках цієї ініціативи УІК частково або повністю компенсує витрати іноземних та/або українських видавців на видання перекладів української літератури іншими мовами.
Фото ілюстративне: ©vejaa
Література Україна Український інститут книги Переклад “`
