Твори Артема Чеха та Тетяни Власової перекладено польською та шведською мовами 14.07.2026 10:39 Укрінформ

У вересні шведське видавництво Erzatz презентує переклад праці Артема Чеха “Гра в перевдягання”, а поезія Тетяни Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” польською мовою була опублікована Gazeta Wyborcza.
Як інформує Укрінформ, про це повідомляє Читомо.
Чеха зазначив, що співпраця з перекладачем Давідом Шибеком дала йому змогу по-новому осмислити деталі, значення та алюзії у власному творі. “З Давідом було надзвичайно цікаво співпрацювати. І ця робота дозволила мені по-новому поглянути на певні нюанси, закладені смисли чи асоціації в тексті. Адже не все, що є очевидним для нас, зрозуміле для них. Навіть для тих, хто не надто далекий від української тематики. Отже, з кожним перекладом автор отримує нове прочитання своїх текстів”, – поділився думками письменник і військовий.
До видання увійшли тексти, створені протягом 2022-2025 років. Чех розповідав, що для роботи над ними йому довелося повернутися до стану, в якому він перебував на початку повномасштабного вторгнення.
Вірш Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” було надруковано у Gazeta Wyborcza у перекладі польського поета та перекладача Збіґнєва Дмитроци.
Переклад було здійснено в рамках проєкту “Спільномова”.
Як повідомляв Укрінформ, комікси української ілюстраторки Жені Олійник було видано у Тайвані.
Фото: Фейсбук Artem Cheh
Книги Література Переклад
