Твори Артема Чеха та Тетяни Власової переклали на польську й шведську мови

Твори Артема Чеха та Тетяни Власової перекладено польською та шведською мовами 14.07.2026 10:39 Укрінформ

У вересні шведське видавництво Erzatz презентує переклад праці Артема Чеха “Гра в перевдягання”, а поезія Тетяни Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” польською мовою була опублікована Gazeta Wyborcza.

Як інформує Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Чеха зазначив, що співпраця з перекладачем Давідом Шибеком дала йому змогу по-новому осмислити деталі, значення та алюзії у власному творі. “З Давідом було надзвичайно цікаво співпрацювати. І ця робота дозволила мені по-новому поглянути на певні нюанси, закладені смисли чи асоціації в тексті. Адже не все, що є очевидним для нас, зрозуміле для них. Навіть для тих, хто не надто далекий від української тематики. Отже, з кожним перекладом автор отримує нове прочитання своїх текстів”, – поділився думками письменник і військовий.

До видання увійшли тексти, створені протягом 2022-2025 років. Чех розповідав, що для роботи над ними йому довелося повернутися до стану, в якому він перебував на початку повномасштабного вторгнення.

Вірш Власової “Двадцять четверте лютого сталося вчора…” було надруковано у Gazeta Wyborcza у перекладі польського поета та перекладача Збіґнєва Дмитроци.

Переклад було здійснено в рамках проєкту “Спільномова”.

Як повідомляв Укрінформ, комікси української ілюстраторки Жені Олійник було видано у Тайвані.

Фото: Фейсбук Artem Cheh

Книги Література Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *