Перекладачка Ніна Мюррей здобула премію Drahomán Prize-2025

29.05.2026 21:26 Укрінформ Лавреаткою премії Drahomán Prize за 2025 рік визнано Ніну Мюррей за її англомовний переклад драми Лесі Українки «Кассандра».

Церемонія вручення нагород відбулася в рамках XIV Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», як повідомляє Укрінформ, посилаючись на Читомо.

Ніна Мюррей є перекладачкою, поетесою та дипломаткою. Серед її найзначніших робіт — переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів», а також її збірки оповідань Your Ad Could Go Here, яку Американська асоціація українських студій назвала найкращим перекладом року.

Крім того, вона здійснила переклад роману «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та творів Юрія Андруховича.

Переклад драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра» став основою для першої професійної сценічної постановки цього твору у Великій Британії. Вистава була показана в Лондоні, а згодом відбулися гастролі в Оксфорді, Кембриджі та Сполучених Штатах.

«Сьогодні вже звучали думки на цій та інших подіях, що переклад — це не просто механічний процес передачі тексту з однієї мови в іншу. Це значно глибша робота з текстом, його контекстом та особистим досвідом перекладача. Важливо, коли перекладачі української літератури мають власний досвід перебування в Україні, взаємодії з українцями та переживання тієї реальності, у якій ми зараз живемо. Це стає суттєвою частиною перекладу — тим, що наповнює текст додатковими смислами», — підкреслив директор Українського інституту Володимир Шейко під час церемонії вручення премії.

Виконавчий директор PEN Ukraine Максим Ситніков зазначив: «Перекладачі з української мови часто працюють з обмеженішими ресурсами та можливостями порівняно з перекладачами з інших мов. Однак ми повинні відзначати їхню працю та демонструвати, наскільки вони важливі для нас, для нашої культури та для нашого народу — особливо зараз, коли переклад виконує не лише функцію діалогу, але й відіграє важливу суспільну та національну роль».

За його словами, коли українського автора перекладають і видають за кордоном, це відкриває шлях до нових читачів для українського голосу. «Ми повинні це цінувати та підтримувати. Найменше, що ми можемо зробити для перекладачів, — це називати їхні імена. Часто перекладач залишається поза увагою, за текстом, менш помітним, ніж автор», — додав Ситніков.

Голова Українського інституту книги Олександра Коваль наголосила: «Я спостерігаю, як книжки, перекладені нашими талановитими перекладачами, досягають великих накладів і привертають увагу читачів. Я бачу, як видавці змагаються на аукціонах за право опублікувати українські книжки. Саме задля цього ми й працюємо».

Спеціальну відзнаку за глибокий внесок у формування спільного контексту між двома віддаленими культурами отримала Мрідула Ґош, перекладачка з української мови на бенгальську.

«Ми повинні знати: це слово. Як кажуть, спочатку було слово. Я вважаю, що слово ніколи не зникає. Слово не вмирає. Хай живе слово. І через слово хай живуть маленькі новини про Україну», — зазначила вона.

Премія Drahomán Prize була заснована Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги у 2020 році з метою підтримки та відзначення перекладачів з української мови на мови світу. Нагорода вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у просування української літератури за кордоном.

До Капітули премії 2025 року увійшли:

  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту;
  • Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН;
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
  • Ярослава Стріха, українська перекладачка, літературна оглядачка;
  • Алла Татаренко, українська літературна історикиня;
  • Ееро Балк, перекладач з української на фінську, лауреат премії Drahomán Prize-2024;
  • Рорі Фіннін, американський україніст, голова Українських студій у Кембриджському університеті;
  • Ірина Забіяка, літературознавиця, перекладачка;
  • Софія Онуфрів, перекладачка, менеджерка українських культурних проєктів.

Лавреатка отримає статуетку, створену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду у розмірі 3 тисяч євро, а також додаткові можливості для професійного розвитку та популяризації своєї творчості.

Як повідомляв Укрінформ, переможцем премії Drahomán Prize за 2024 рік став фінський перекладач Ееро Балк за його переклад книги Євгенії Кузнєцової «Драбина».

Перше фото: Читомо

Книжковий Арсенал Література Нагорода Українська мова Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *