Українсько-французька – збірка Михайла Семенка «En première ligne» («На першому рядку»)/ © Елла ЄвтушенкоFacebook Вперше видання творів українського футуриста зі зразками його «поетичного живопису» вийде французькою мовою.
Французьке видавництво Éditions Bruno Doucey, яке спеціалізується на поезії, готує до друку двомовну збірку творів Михайла Семенка під назвою En première ligne («На першій лінії»). Як повідомляє Suspilne , у виданні, окрім віршів, будуть представлені зразки «поетичного живопису» українського поета.
Над перекладом збірки працювала перекладачка та поетеса Елла Євтушенко разом із французьким письменником та редактором Бруно Дюсі. За її словами , це перше масштабне видання Семенка французькою мовою, і воно може надовго залишитися єдиним, враховуючи кількість прогалин у перекладах української літератури та традиційну увагу видавців до сучасних авторів.
Ініціатива видання поезії Семенка належала Бруно Дука, який раніше співпрацював з Євтушенком над антологією української поезії 2022 року. Саме тоді він познайомився з творчістю епохи Розстріляного Відродження та вирішив відкрити творчість українського футуриста для французького читача.
Вихід книги заплановано на 24 жовтня 2025 року. Збірка включатиме три розділи: футуристичні експериментальні тексти, іронічні памфлети про суспільство та літературу епохи Семенка, а також його ліричні вірші.
«Ми хотіли показати всі грані Семенка — не лише як футуриста, а й як багатогранного автора», — пояснив Євтушенко.
Окреме місце в книзі присвячено «поетичному живопису». Ці твори вимагали особливого підходу до перекладу, оскільки потрібно було враховувати не лише зміст, а й кількість літер у словах, їхню візуальну побудову та фонетичний ефект. За словами Євтушенка, іноді потрібно було вирішити, чи має слово значення, чи його роль полягає лише у формі.
Перекладач наголосив, що головною складністю була передача формальних експериментів Семенка та багатошарової мовної гри, яка навіть сучасним українцям здається лінгвістичною екзотикою. Його тексти були створені до мовних реформ, які зблизили українську мову з російською, і це відчуття довелося відтворити у французькому варіанті. Робота над перекладом була результатом постійного діалогу з Бруно Дюсі.
«Ми пояснювали одне одному, яке враження справляє той чи інший лінгвістичний прийом у кожній з наших мов, і намагалися знайти баланс між експериментом і ясністю для читача», – зазначив Євтушенко.
Перекладачка додала, що сподівається, що французи позитивно сприймуть Семенка. «У них був Аполлінер, у них були дадаїсти, вони добре знають Лорку, тому Семенко впишеться в їхню літературну традицію», – наголосила вона. Водночас, переклад – це також можливість розповісти світові про репресії та злочини Росії проти України, які тривають і донині.
За словами Євтушенко, попри спад хвилі «шаленого інтересу» до української літератури після перших років повномасштабного вторгнення, переклади продовжують з’являтися. Її мета — утвердити українську поезію на світовому ринку не як екзотику чи «літературу країни, що воює», а як повноцінну частину міжнародного літературного процесу.
Нещодавно повідомлялося, що видавництво «Човен» скасувало презентацію книги «Голоси BLM» у Львові через масову хвилю расистських погроз на адресу автора, журналіста-учасника та самого видавництва.