
Цьогоріч «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня буде видано вісьмома мовами 10.04.2026 16:39 Укрінформ До кінця 2026 року твір Артура Дроня "Гемінґвей нічого не знає" буде опубліковано вісьмома мовами.
Як інформує Укрінформ, про це проінформував автор та ветеран у Фейсбуці.
Внаслідок дії програми Translate Ukraine для підтримки перекладів української літератури різними мовами світу фінансування отримають вісім видавничих домів, котрі уклали угоди на випуск “Гемінґвея”. Отже, до завершення 2026 року книгу точно буде видано англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою та португальською (в Бразилії).
"А збірка віршів "Тут були ми" побачить світ німецькою, що стане вже сьомим її закордонним виданням", – зазначив Дронь.
У Великій Британії книгу у перекладі Ганни Лелів надрукує Jantar Publishing. Редактор – Майкл Блюз Тейт. Вже триває підготовка перших сигнальних зразків.
У Швеції книгу опублікує видавництво Ellerströms Förlag, яке очолює Мікаель Нюдаль. Презентація книги запланована на вересень.
У Бразилії в адаптації на португальську Вольги Франко та Патерсона Франка книгу видасть Editora Rua do Sabão Ltda.
У Литві книгу надрукує видавнича організація письменницької спілки Литви. Переклад литовською – Доната Рінкевичене, яка здійснила переклад книги ще до того, як знайшовся видавець.
У Польщі книгу випустить Borderland – Pogranicze, Sejny, у Франції – Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачка – Ніколь Дзюб.
В Угорщині книгу опублікує Prae Publishing, в Чехії – Větrné mlýny.
У Сакартвело книгу випустить Artanuji Publishing, у Словаччині – Dajama publisher.
Як передавав Укрінформ, Дронь з книгою “Гемінґвей нічого не знає” став володарем премії імені Юрія Шевельова у 2025 році.
Фото: Артур Дронь/Фейсбук
Книги Література Автор Переклад
