“`html

Премія House of Europe Award анонсувала твори, що змагаються за звання найкращого перекладу. Список 10.04.2026 15:58 Укрінформ Ініціатива House of Europe представила дебютний короткий перелік нової відзнаки House of Europe Award, де в категорії «Найкраще перекладне видання» до фінального етапу потрапили шість книжок.
Як інформує Укрінформ, про це проінформувало Читомо.
До шорт-листа в номінації «Найкраще перекладне видання» увійшли:

«Безліч емоцій» Дженніфер Мур-Маллінос – дитяча збірка про емоції, адаптована за допомогою шрифту Брайля для дітей з вадами зору. Видання допомагає малечі ідентифікувати та визначати свої почуття через невеличкі оповіді з буденного життя. Книгу випустило видавництво «Ранок» у видавничій групі «Кенгуру», адаптацію шрифтом Брайля здійснила Валентина Бутенко;

«Жінки та влада: маніфест» Мері Берд – твір британської дослідниці античності про те, чому жіночі думки часто лишаються непоміченими у публічній сфері. Авторка відстежує початки цього замовчування від стародавніх текстів західної культури до сьогодення. Українське видання з’явилось у Creative Women Publishing у перекладі Юлії Криваль;

«Меланхолія опору» Ласло Краснагоркаї – роман переможця Нобелівської премії 2025 року про невелике угорське містечко, яке поринає в безлад після прибуття таємничого пересувного цирку. Це книга про загальну істерію, владу і протест, де місцева історія трансформується в алегорію суспільства й маніпулювання. Українське видання було опубліковано у «Коморі», переклад з угорської здійснив Олександр Вешелені;

«Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча – роман білоруського автора, чиї твори заборонені в Білорусі. Це одночасно казка, політична алегорія та трагікомічна антиутопія про імперію, яка насильно відбирає у дітей їхню рідну мову. Книгу видало видавництво «Стилос», переклали її з білоруської Лесик Панасюк і Дарина Гладун;

«Твоя Клементина» Карлі Соросяк – роман у листах про лабораторну мишу-генія, яка опиняється на свободі, але не може забути друзів, котрі залишилися у клітках. Це розповідь про чуйність, відповідальність та моральну мужність. Українське видання з’явилося у видавництві «Каламар» у перекладі Юлії Джугастрянської;

«Камінчик» Марюса Марцінкявічюса – книга про товаришування двох дітей у єврейському гетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни та досвід цілого покоління. Книгу українською видало видавництво «Крокус», переклад із литовської здійснила Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award – це нова відзнака House of Europe для людей та установ, які розвивають Україну у співпраці з Європейським Союзом та Великою Британією. Переможці одержать по €1500, публічне визнання та інформаційну підтримку.
Відзнака налічує дев’ять номінацій:
- найкраща міжнародна культурна співпраця;
- найкраща міжнародна освітня співпраця;
- найкраща міжнародна медійна співпраця;
- представлення української культури в ЄС;
- лідерство в євроінтеграції;
- збереження культурної спадщини;
- підтримка культури національних спільнот;
- лідерство в культурі;
- найкраще перекладне видання.
House of Europe – програма, що фінансується Євросоюзом і реалізується Goethe-Institut Україна, створена задля підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в державах ЄС і Великої Британії.
Як повідомляв Укрінформ, раніше ініціатива House of Europe анонсувала гранти для українських видавців на переклади творів з і на мови, що перебувають під загрозою зникнення.
Фотографії та колажі: House of Europe, Facebook
Євросоюз Книги Премія Україна Переклад “`
