Новини про переклади українських авторів англійською та нідерландською мовами

Нові видання українських прозаїків побачать світ англійською та нідерландською мовами 12.06.2026 14:18 Укрінформ Роман “Сталінка” Олеся Ульяненка буде виданий у Сполучених Штатах, а поезія Ії Ківи вже опублікована нідерландською та англійською.

Як інформує Укрінформ, про це пише Читомо.

Видання під назвою Stalinville (“Сталінка”) буде представлене восени видавництвом HURI Books, що діє при Гарвардському університеті. З цією книгою можна ознайомитися на вебсайті видавництва. Перекладом зайнялася Ольга Рудакевич.

Фото: Наталя Дмитренко/Фейсбук

Літературний твір оповідає про події, що розгортаються у столиці України після розпаду СРСР. Головним персонажем є представник соціальних низів, який перебуває у психіатричній установі. Звідти він здійснює втечу, після чого усвідомлює, що зовнішній світ так само охоплений божевіллям.

За свій роман “Сталінка” Ульяненко отримав престижну Шевченківську премію у 1997 році. В Україні книга виходила друком у видавництвах “Кальварія” (2000 рік) та “Фоліо” (2013 рік).

Журналістка Наталя Дмитренко також зазначила, що протягом кількох років веде роботу над тим, щоб твори Ульяненка були перекладені фінською мовою, проте для цього ще потрібні кошти, перекладачі та видавець.

Ульяненко – відомий український письменник, наймолодший лауреат Малої Шевченківської премії. Серед його відомих робіт – “Квіти Содому”, “Хрест на Сатурні”, “Богемна рапсодія”, “Вогненне око”. На його честь заснована Міжнародна літературна премія імені Олеся Ульяненка.

Фото: Ія Ківа/Фейсбук

Збірка поетичних творів Ії Ківи стала доступною у перекладах нідерландською та англійською мовами. До збірки увійшли переклади, здійснені такими майстрами слова, як Тобіас Вальс, Філіп Ніколаєв, Ванда Фіппс, Вірляна Ткач та Кетрін Е. Янг.

Це видання опубліковано на Versopolis Poetry International – європейській платформі поезії та фестивальній мережі, яка підтримує молодих та менш відомих поетів з різних країн Європи.

Ківа – талановита поетеса, перекладачка та журналістка. Вона є авторкою таких книг, як “Перша сторінка зими”, “Сміх згаслої ватри” та інших. Раніше її літературні твори вже з’являлися англійською, польською, угорською та іншими мовами.

Як раніше повідомляв Укрінформ, за сюжетом роману Андрія Куркова “Пікнік на льоду” (відомого також як “Смерть постороннього” / Death and the Penguin) ізраїльський режисер Арі Фольман планує зняти повнометражний кінофільм.

Перше фото: pixabay

Книги Література Видавництво Переклад

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *