Сто творів української літератури буде перекладено та опубліковано у 33 державах.

Сто українських книжок перекладуть і видадуть у 33 державах Перелік 06.04.2026 12:09 Укрінформ Україна надасть підтримку виданню сотні перекладів українських книг у 33 державах.

Як інформували в Міністерстві культури, це підсумки конкурсу перекладацьких ініціатив у межах програми Translate Ukraine, який впроваджує Український інститут книги, повідомляє Укрінформ.

«Українська література сьогодні — це складова нашої культурної присутності у світі. За допомогою книжок ми розповідаємо про себе, свою минувшину та свою витривалість. І важливо, що ці розповіді читають у десятках держав. Програма Translate Ukraine сприяє тому, щоб українські книги стали більш доступними», — зазначила віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики – міністерка культури України Тетяна Бережна.

Відбір відбувався у два етапи. Спершу експерти Українського інституту книги приймали та розглядали заявки видавництв на участь у програмі. Згодом ініціативи оцінювала Експертна рада.

За відомостями Мінкульту, цьогоріч на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — це на 18 більше, ніж у минулому році. Технічний відбір пройшли 176 ініціатив, які подали 119 видавництв із 44 держав. За результатами оцінювання Експертна рада схвалила 100 перекладацьких ініціатив. Згідно з планом, усі вони будуть опубліковані упродовж поточного року.

Найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі — чеська та німецька мови (по 6 видань). По 5 книжок побачать світ арабською, французькою та італійською.

Загалом українські книги перекладуть 30 мовами. Зокрема, словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська (по 4 книжки), грецька, хорватська, болгарська і картвельська (по 3), шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі (по 2). По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.

Видання в рамках програми Translate Ukraine з’являться не тільки в Європі, але і на інших континентах. У Лівані вийдуть «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською видадуть дитячу книжку «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.

У Бразилії португальською видадуть «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі оприлюднять переклади українських поетів-класиків.

Серед найбільш популярних у видавців — книга-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає»: її перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович перекладуть французькою, іспанською, литовською та азербайджанською.

З детальним переліком проєктів-переможців можна ознайомитися за посиланням.

Каталог перекладів, які вийшли в рамках програми Translate Ukraine, наявний тут.

Програма Translate Ukraine націлена на збільшення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців і сприяє тому, щоб твори українських авторів були доступнішими для читачів у різних державах.

Фото: facebook.com/artur.dron.2025

Книги Український інститут книги Переклад Мінкульт

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *