
У Литві, Франції та Великій Британії видаються нові переклади українських літературних творів 15.02.2026 00:28 Укрінформ У Литві буде опубліковано книжку "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Великій Британії вийшла збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції – "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.
Як інформує Укрінформ, про це передає Читомо.
"Потяг прибуває за розкладом. Оповіді людей та залізниці" було видано у литовському крафтовому видавництві Lapas – це стало першим закордонним перекладом книжки. У Литві у перекладі Вітаса Декшніса вона одержала назву Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos ("Потяг прибуває за розкладом. Розповідь про людей та залізницю України").
"Видавництво має дуже подібний підхід до формування читацького продукту як і The Ukrainians Media, тому я радію цій колаборації ще більше", – зазначила авторка, редакторка та журналістка Марічка Паплаускайте.

"24 лютого 2022 року українські залізничні вокзали стали одночасно захистом і головною ціллю для противника, а залізничники – оборонцями держави, що відповідали за евакуацію населення країни. Пунктуальність рейсів перевершила розклади європейських держав: залізничники оперативно відновлювали розбиті обстрілами колії, будували нові залізничні сполучення, поширювали медикаменти та провізію у вагонах. Залізничники допомогли евакуювати з України понад чотири мільйони осіб, а також 115 тисяч собак, котів та інших хатніх улюбленців. Хроніка розкриває не тільки обдарованість письменниці, але й справжню мову жителів, чорний гумор воєнного часу та дух спротиву – історії українців непохитно заявляють: залізниці й надалі працюють за графіком", – вказано в анотації до литовського видання.
В Україні книжка "Потяг прибуває за розкладом" була надрукована у видавництві "Лабораторія" у 2024 році. Автором передмови став британський актор, прозаїк та режисер Стівен Фрай. Оформлення обкладинки створив Вадим Блонський.
Книжка філософського репортажу "Життя на межі: Україна, культура і війна" з’явилася у найбільшому незалежному видавництві Франції Gallimard. У перекладі Луїзи Анрі вона отримала найменування La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui ("Життя на межі. Бути українцем сьогодні").

"Ми з юних років читали книжки цього видавництва, в якому друкувалися і друкуються ключові особистості французької літератури та гуманітарних наук. Честь для нас бути серед них", – написав філософ, есеїст і перекладач Володимир Єрмоленко у Фейсбуці.
Світлину на обкладинці видання зробила українська фотокореспондентка та журналістка Юлія Кочетова.
"Війна змінює фундаментальні виміри людського буття: сприйняття часу і простору, уявлення про красу і кохання, про дім і смерть. Вона також породжує нові поняття – наприклад, "післяжиття": стан людини, яка вже все втратила. Чому ж період руйнування і крайньої індивідуальної та колективної вразливості водночас висвітлює силу довіри до ближнього і потребу в поезії? Спираючись на свої подорожі в розорені зони бойових дій, почуті там розповіді, власні спостереження і зустрічі, автори творили цей пронизливий філософський текст-свідчення. Це водночас вікно в реальність і ода літературі – спроба осмислити і передати уроки життя на межі, “у тому місці, де життя вперто бореться за себе і за кожен належний йому міліметр”, – зазначено в анотації до французького видання.
В Україні книжка вийшла у 2025 році у видавництві "Дух і літера".
Збірка короткої прози "Мої жінки" письменниці, журналістки та волонтерки Юлії Ілюхи вийшла у британському видавництві The Indigo Press. Англійською мовою книжку переклала Ганна Левів. Це вже 14 переклад видання.

Обкладинку створив графічний дизайнер і арт-директор Люк Берд. Ілюстрація на обкладинці – з українського видання, створена Ольгою Ротаєнко.
"Це дивовижний і рідкісний роман, що складається з серії гострих новел про жінок, які зустрілися з незліченними жорстокостями війни. Він передає голоси і нищівні переживання тих, кого змусили замовкнути, тих, хто втратив близьких, тих, хто боровся і вистояв, і тих, хто зламався. Завдяки оригінальному стилю та поетичній повторюваності безіменні героїні розповідають лаконічні та емоційно насичені історії, що відтворюють життя під час війни в Україні з болісною інтенсивністю, яка водночас глибоко зворушує", – написали у анотації до видання.
В Україні книжка-білінгва (українською та англійською мовами) "Мої жінки" вийшла у 2024 році у видавництві "Білка". Того ж року видання відзначили премією Книга року ВВС.
Як повідомляв Укрінформ, роман Вікторії Амеліної “Дім для Дома” отримав ґрант для виходу на англомовний ринок.
Фото: Читомо
Британія Франція Література Литва Червона книга Переклад
